Mon rapport à la langue française – l’évolution

La langue française est ma langue maternelle. Je suis née avec, j’ai grandi avec, elle m’accompagne encore, et c’est même mon atout principal en tant que traductrice. Cependant, en me confrontant à d’autres langues, en voyageant, en rencontrant d’autres personnes et d’autres cultures, mon rapport au français a évolué, et c’est depuis le Japon que... Continue Reading →

Wangrin, l’interprète de cauchemar

L’interprète – un allié (trop) puissant ?             Si les bons interprètes sont aujourd’hui recherchés pour faciliter les communications politiques ou du monde des affaires, selon les époques ils n’ont pas toujours bénéficié de la confiance de leurs employeurs, bien au contraire.             Ainsi, pendant l’Antiquité, les interprètes étaient souvent des esclaves capturés pendant une guerre,... Continue Reading →

Une semaine, trois aspects du métier de traducteur

            Cette semaine, j’ai eu l’occasion de déployer plusieurs facettes de mes compétences de traductrice. En effet, j’ai interprété une demi-journée (EN-FR, FR-EN), traduit et relu un cours de philosophie (EN-FR), et relu un mémoire de Master (FR). C’était dense !             Le point commun de toutes ces expériences, c’était l’immédiateté des résultats. S’il est évident... Continue Reading →

Akira Mizubayashi – Japonais et francophone

            Ce 12 novembre 2019, j’ai eu le privilège d’assister à une rencontre organisée par l’Alliance française dans le cadre de son cycle « Je viens de loin, j’écris en français », centrée sur l’auteur Akira Mizubayashi*.             Cet écrivain japonais a donc la particularité d’écrire également (et même principalement) en français, langue dont il est tombé... Continue Reading →

Mind Mapping

            I had the opportunity recently to learn about a new productivity tool, the Mind Map. The French society for translators (SFT) had organized a presentation themed about it, so I decided to go and see how it could apply to my work.             The presenter, Emma Paulay, introduced the topic as well as she... Continue Reading →

À la recherche du bonheur

            Alexandre Jollien est philosophe et écrivain. Il décide de partir avec sa famille pour une retraite spirituelle d’un an à Séoul, en Corée du Sud, afin de trouver la paix intérieure, et raconte son expérience dans l’essai Vivre sans pourquoi. Sylvain Tesson, aux antipodes de ce père de famille catholique à la recherche d’un... Continue Reading →

Immersion à l’Organisation maritime internationale

            Au mois de mai 2019, j’ai eu l’opportunité d’effectuer un stage dans le service de traduction française de l’Organisation maritime internationale (OMI), une institution spécialisée de l’ONU basée à Londres. Façade du quatrième étage de l'OMI, ornée des drapeaux des pays membres (source : site officiel de l'OMI)             Ce stage m’a permis de... Continue Reading →

Interprétation « sauvage »

            Interprète est un métier à part entière, bien qu’il soit parfois confondu avec celui de traducteur. Bien sûr, beaucoup portent les deux casquettes à la fois, mais les deux professions exigent des qualités très différentes.             Aujourd’hui, j’aimerais vous parler d’un phénomène très courant chez les traducteurs, et chez les personnes maîtrisant au moins... Continue Reading →

Les Kanji

Un autre système d'écriture, une autre façon de communiquer ; les possibilités infinies des graphèmes japonais. Les kanji seraient arrivés de Chine aux environs du VIème siècle, alors qu'auparavant il n'existait aucun système d'écriture au Japon. Le défi qui s'est donc posé était d'adapter les kanji, qui correspondent à des sons propres au langage chinois,... Continue Reading →

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

Create your website at WordPress.com
Get started